Transcripción / Transcription
Enrique
Español:
Está hecho con gis por el artista Alex Ortigoza que no puede venir aquí porque no tiene papeles, entonces no puede cruzar la frontera. Bueno, si puede cruzarla pero ya no puede regresar.
¿Esto de azul también es gis?
Todo es gis.
¿Es el gis normal que se utiliza?
Es el gis normal que se utiliza. Todo es puro gis. Tenemos que hacerlo con gis porque si lo hacemos con otra pintura luego, luego llega la policía y nos meten a la cárcel, pero se les olvido el gis. Entonces cuando quieren hacernos algo les decimos es gis y entonces se quedan pensando: ¿Pues ahora como fregados los atacamos si todavía no han hecho ley contra el gis?
Entonces lo podemos seguir haciendo
El consulado se enoja mucho porque la gente llega y ve eso pero a veces lo borran el mismo día. A veces lo dejan dos o tres días, asegún como estén ellos.
Pero todo esto es un arte con gis.
English:
It is made with chalk by the artist Alex Ortigoza who cannot come here because he has no papers, so he cannot cross the border. Well, he can cross it but he cannot go back.
Is this blue also chalk?
Everything is chalk.
Is the normal chalk used?
It is the normal chalk that is used. Everything is pure chalk.
We have to do it with chalk because if we do it with some other painting, then the police arrive and put us in jail. But they forgot the chalk. So, when they want to do something to us, we say “it is chalk,” and then they are left thinking: So now, how can we scourge them, how can we attack them if there are not regulations made yet against painting with chalk?
So, we can continue doing it.
The consulate gets very angry because people come and see that. But sometimes they erase it the same day. Sometimes they leave it two or three days, it depends what they feel like doing.
But all this is an art with chalk.
Rosa María
Español:
Nuestro arte como rebeldía, resistencia. Diciéndoles nuestros sueños no conocen tus muros.
Esto también, a los dos años de la desaparición de los compañeros de Ayotzinapa también fuimos y también el compañero trata de representar diferentes imágenes de México.
Ahí entre todos tratamos de recordarle a la gente que Ayotzi vive.
Ahí la gente que va al consulado, la gente que pasa ahí se da cuenta
El consulado en Estados unidos en san diego esta en medio de un vecindario italiano entonces es muy turístico. Entonces es muy importante porque no solamente estamos dejando el mensaje a la comunidad de San Diego, al gobierno, si no a turistas que pasan, muchas veces de Europa, de muchos otros lados les damos volantitos y les explicamos esto es lo que pasa en México.
English:
Our art is rebellion; we tell them: our dreams do not know your walls.
Two years after the disappearance of the students of Ayotzinapa, we visited them; the compa Alex tries also to represent different images of Mexico.
We try to remind people that Ayotzi lives.
There the people who go to the consulate, the people who passes by realize what is happening.
The consulate in the United States, in San Diego is in the middle of an Italian neighborhood, so it is very touristy. That is why it is very important because not only we are giving the message to the community of San Diego, to the government, bout to tourists who pass by, many times from Europe, from many other sides. We give them flyers and we explain to them what happens in Mexico.
Paul
English / Español by Maribel
People incarcerated in America are African-American. So, there is more people incarcerated in America than in any other country in the world.
En Estados Unidos hay más gente en la cárcel que en ningún otro país en el mundo.
More than Russia, more than China. More than Mexico.
Más que en Rusia, más que en China. Más que en México.
The largest percentage of people that are incarcerated are black people. The second largest is Latinos.
La mayoría son Afroamericanos. El segundo más grande son Latinos.
In order to fight the justice system we understood we have to build a larger community.
Para poder pelear contra el sistema de justicia, empezamos a tener que hacer una comunidad más grande.
Enrique
Español:
Está hecho con gis por el artista Alex Ortigoza que no puede venir aquí porque no tiene papeles, entonces no puede cruzar la frontera. Bueno, si puede cruzarla pero ya no puede regresar.
¿Esto de azul también es gis?
Todo es gis.
¿Es el gis normal que se utiliza?
Es el gis normal que se utiliza. Todo es puro gis. Tenemos que hacerlo con gis porque si lo hacemos con otra pintura luego, luego llega la policía y nos meten a la cárcel, pero se les olvido el gis. Entonces cuando quieren hacernos algo les decimos es gis y entonces se quedan pensando: ¿Pues ahora como fregados los atacamos si todavía no han hecho ley contra el gis?
Entonces lo podemos seguir haciendo
El consulado se enoja mucho porque la gente llega y ve eso pero a veces lo borran el mismo día. A veces lo dejan dos o tres días, asegún como estén ellos.
Pero todo esto es un arte con gis.
English:
It is made with chalk by the artist Alex Ortigoza who cannot come here because he has no papers, so he cannot cross the border. Well, he can cross it but he cannot go back.
Is this blue also chalk?
Everything is chalk.
Is the normal chalk used?
It is the normal chalk that is used. Everything is pure chalk.
We have to do it with chalk because if we do it with some other painting, then the police arrive and put us in jail. But they forgot the chalk. So, when they want to do something to us, we say “it is chalk,” and then they are left thinking: So now, how can we scourge them, how can we attack them if there are not regulations made yet against painting with chalk?
So, we can continue doing it.
The consulate gets very angry because people come and see that. But sometimes they erase it the same day. Sometimes they leave it two or three days, it depends what they feel like doing.
But all this is an art with chalk.
Rosa María
Español:
Nuestro arte como rebeldía, resistencia. Diciéndoles nuestros sueños no conocen tus muros.
Esto también, a los dos años de la desaparición de los compañeros de Ayotzinapa también fuimos y también el compañero trata de representar diferentes imágenes de México.
Ahí entre todos tratamos de recordarle a la gente que Ayotzi vive.
Ahí la gente que va al consulado, la gente que pasa ahí se da cuenta
El consulado en Estados unidos en san diego esta en medio de un vecindario italiano entonces es muy turístico. Entonces es muy importante porque no solamente estamos dejando el mensaje a la comunidad de San Diego, al gobierno, si no a turistas que pasan, muchas veces de Europa, de muchos otros lados les damos volantitos y les explicamos esto es lo que pasa en México.
English:
Our art is rebellion; we tell them: our dreams do not know your walls.
Two years after the disappearance of the students of Ayotzinapa, we visited them; the compa Alex tries also to represent different images of Mexico.
We try to remind people that Ayotzi lives.
There the people who go to the consulate, the people who passes by realize what is happening.
The consulate in the United States, in San Diego is in the middle of an Italian neighborhood, so it is very touristy. That is why it is very important because not only we are giving the message to the community of San Diego, to the government, bout to tourists who pass by, many times from Europe, from many other sides. We give them flyers and we explain to them what happens in Mexico.
Paul
English / Español by Maribel
People incarcerated in America are African-American. So, there is more people incarcerated in America than in any other country in the world.
En Estados Unidos hay más gente en la cárcel que en ningún otro país en el mundo.
More than Russia, more than China. More than Mexico.
Más que en Rusia, más que en China. Más que en México.
The largest percentage of people that are incarcerated are black people. The second largest is Latinos.
La mayoría son Afroamericanos. El segundo más grande son Latinos.
In order to fight the justice system we understood we have to build a larger community.
Para poder pelear contra el sistema de justicia, empezamos a tener que hacer una comunidad más grande.